-Цитатник

Красота природы - (6)

__августовский закат___ Что может быть прекрасней закатов в августе свето-представление&nb...

Дожди - (0)

Лето началось с дождей На улице отвратительная погода... А я забыл зонтик в другом городе, а п...

Правда про Христианство из уст батюшки. - (0)

Откровение священника. ЖЕСТЬ!!!          А ведь в чём-то он пр...

Про сутулость - (0)

Сутулость - как исправить. Упражнения для исправления сутулости

Еще пара анекдотов. - (3)

Анекдоты   В 2012 году, Медведев не столько перестанет быть президентом, сколько продо...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в avia-free

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.08.2011
Записей: 683
Комментариев: 984
Написано: 5843

Работа переводчика: синхронный перевод

Пятница, 05 Февраля 2016 г. 22:19 + в цитатник

Синхронный переводОдин из типов переводов - это последовательный перевод. Вы конечно же видели, как спикер на каком-то мероприятии говорит на английском языке, а в паузах переводчик озвучивает его речь уже на русском языке. Также такой тип перевода называют синхронный. В чём трудность такого перевода и почему переводчик, осуществляющий последовательный перевод должен быть специалистом высочайшего уровня?

Ответы на эти вопросы лежат на поверхности. Быстро понять смысл сказанного спикером, после чего передать его мысль на русском языке не только точно, но и в красивой художественной форме - это большое искусство. Также, спикеры не всегда говорят сухо и научно, часто они использую метафоры или игру слов, что существенно усложняет перевод.

Кроме этого, синхронный переводчик должен запоминать большой объём сказанного, так как спикер может делать паузы в тексте там, где он считает нужным. Переводчику допустимо делать пометки в блокноте, но рассчитывать только на запись невозможно. Подавляющее большинство информации приходится запоминать.

Кроме технический и художественных моментов в работе последовательного переводчика есть ещё психологический момент. Осуществляя синхронный перевод часто бывает важно быть на одном эмоциональном уровне со спикером. Например, когда спикер шутит, очень важно передать его высокую эмоцию. Унылый переводчик может правильно передать смысл сказанного, но не создаст тот эффект, который хотел создать спикер. А такая недоработка может испортить ход мероприятия, снизить его коммерческий эффект или ещё как-то навредить замыслу происходящего.

Из написанного мы можем сделать вывод, что найти такого специалиста не так просто. Хороший синхронный переводчик - это человек разносторонне развитый и сам по себе большая редкость. Бюро переводов Кожевникова имеет в своём штате специалистов такого уровня и там их очень ценят. Обратившись в это бюро вы можете найти синхронного переводчика на мероприятие любой тематики: юридическое, медицинское, техническое и так далее.

 

 

Рубрики:  Разное
Метки:  



 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку